0

동영상 스트리밍 서비스 넷플릭스가 한국 드라마 ‘하백의 신부’ 프랑스어 자막에 동해를 ‘일본해’로 표기한 사실이 뒤늦게 알려졌다.

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

11일 사이버 외교사절단 반크에 따르면 11일 ‘일본해’ 표기가 등장하는 부분은 ‘하백의 신부’ 11화다.

해당 회차 프랑스어 자막은 “동해” 라는 한국어 대사를 ‘일본해'(La mer du Japon)로 번역했다.

실제 대사는 “그리고 우리나라 동해바다에서 석유도 좀 막 팡팡 솟게 해줘요”인데, 한국의 ‘동해’를 ‘일본해’로 표기해버린 것이다.

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

2017년 한국에서 방송된 tvN 드라마 ‘하백의 신부’는 인간 세상에 온 물의 신(神) 하백(남주혁 분)과 대대손손 신의 종으로 살 운명인 의사 소아(신세경 분)의 코믹 판타지 로맨스를 담은 작품이다.

반크는 넷플릭스 측에 동해가 ‘일본해’로 오기된 것을 고쳐달라는 취지의 항의 서한을 보냈다고 밝혔다.

반크는 “전 세계인들이 시청하는 한국 유명 드라마에서 동해를 일본해라고 표기되어 있는 것을 방치하면, 일본 정부가 한국인들도 일본해라고 표기하는 것을 인정했다는 식으로 전 세계에 홍보할 수 있기 때문”이라고 강조했다.

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

한편 문제는 프랑스에서 석사 과정 중인 한국 유학생이 넷플릭스에서 이 드라마를 시청하다가 발견, 반크에 제보한 것으로 알려졌다.

반크는 넷플릭스에 한국 관련 오류가 있으면 해외 동포, 유학생, 누리꾼들이 적극적으로 제보 및 시정 운동에 나서 달라고 요청했다.

또 넷플릭스에서 한국 관련 동해 표기 오류를 발견하면 반크 글로벌 동해 홍보 사이트의 일본해 표기 부당성과 동해 홍보 정당성 자료들을 넷플릭스에 보내면 된다고도 설명했다.

앞서 반크는 2020년 4월 24일 한국 영화 ‘사냥의 시간’의 넷플릭스 독일어 자막에 ‘동해’가 ‘일본해’로 잘못 표기된 것을 발견한 후 대대적인 항의 운동을 통해 하루 만에 시정한 바 있다.

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

Related Story

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

More from 핫이슈